2006年04月04日

THE ROSE by Bette Midler

会社の同僚の結婚式で使われた曲ですが 実は大好きハートたち(複数ハート)

同僚は緊張のあまりちゃんと聴けなかったよう…
ヽ(´〜`;ショウガナイヨネ

あたしは映画「ROSE」で知ったんですが 強烈にいい曲!
カラオケでもよく歌います。

詞がね すごくいいの。

で 歌詞をまた対訳してみました。

The Rose by Bette Midler 対訳:かおる

Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.

It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
and the soul afraid of dyin'
that never learns to live.

When the night has been too lonely
and the road has been too long,
and you think that love is only
for the lucky and the strong,
just remember in the winter
far beneath the bitter snows
lies the seed that with the sun's love
in the spring becomes the rose.


愛は 川のようという人がいる
それは時に 穏やかな葦をおぼれさせる

愛は かみそりだという人がいる
それは時に 人の心に血をにじませる

愛は 飢餓のようという人がいる
それは時に 終わりのない欲望の痛みとなる

愛は花だと わたしは思う
それは種に過ぎないと あなたは言う

折れることを恐れている心
それは 踊ることを決して学ばない

起こすことを恐れている夢
それは チャンスを決してつかめない

愛を与えることができない人は
愛を受けることも決してない

死ぬことを恐れている魂は
生きることを決して学ばない

夜がとても孤独で 道がとても長く感じるとき
愛が 幸せな人と強い人だけのものに思えるとき

これだけは覚えておいて

冬 深い雪のしたに眠っていたその種は
春 太陽の愛をうけて バラの花を咲かせる
 


ぜひ一度 聴いてみてくださいね〜♪





【雑記/日常の最新記事】
posted by かおる at 22:32 | Comment(5) | TrackBack(1) | 雑記/日常 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

拍手する

この記事へのコメント
すごーい!これを英語で歌えるなんて素敵です。今度是非、モンキーマジックと合せて英語で聞きたいものです。
さっそくCD探しにいってこよっと。
Posted by kiku at 2006年04月05日 13:36
>kikuたん
大好きな曲なのにCD持ってないんだよね(;´д`)
今度カラオケ行く機会があったら 歌いますよ〜(笑)
Posted by かおる at 2006年04月05日 18:41
初めまして,結婚式の音響担当をしております。
ベッドミドラーの「The Rose」は新婦さんの最後ご両親への手紙朗読の際,よく流しています。

意味がわからなく,探していましたが・・・
なるほど,良い詩ですね。

特に最後の詩の内容は素晴らしいですね。
環境がどうであれ,苦しみが長く続いても
「花を咲かそう」という気持ちさえあれば
夢は叶うんですね。

大変参考になりました。

有り難うございます

Posted by 【ベスト披露宴】仲居一平 at 2008年05月06日 21:14
随分前の記事が出て来てましたので、
読ませていただきました。
ワタクシも大好きです〜、この曲♪
でも意味が曖昧でした。
かおるさんの訳、とても良いですな〜(^0^)
ピアノで今度弾いてみよかな♪
Posted by チョコ at 2008年05月07日 12:46
>【ベスト披露宴】仲居一平さん
はじめまして
そちらのブログも拝見させていただきました
結婚式のBGMは思い出作りにはとても欠かせないと思います
この「The Rose」の対訳はコメントを書いてくれたkikuちゃんという友達のために訳しましたが お役に立てたならとても嬉しいです
リンクおよびトラックバックもありがとうございました

>チョコさん
古い記事なのに読んでくれてありがとね♪
この対訳ね 不思議なことに今でも週に2〜3回はアクセスがあるんですよ
いい曲だからたくさんの人に愛されてるんでしょうね〜
歌詞が知りたい曲があったら和訳いたしますよぉ♪
Posted by かおる at 2008年05月07日 20:15
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/16139827
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック

演出BGM♪/The Rose【Bette Midler】
Excerpt: 披露宴も終わりにさしかかるとき,新婦からご両親に向けた手紙を朗読されます。一番の盛り上げシーンです。心にしみる名曲「The Rose」をご紹介します。...
Weblog: 結婚披露宴の演出Blog
Tracked: 2008-05-07 14:09