同僚は緊張のあまりちゃんと聴けなかったよう…
ヽ(´〜`;ショウガナイヨネ
あたしは映画「ROSE」で知ったんですが 強烈にいい曲!
カラオケでもよく歌います。
詞がね すごくいいの。
で 歌詞をまた対訳してみました。
The Rose by Bette Midler 対訳:かおる
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
and the soul afraid of dyin'
that never learns to live.
When the night has been too lonely
and the road has been too long,
and you think that love is only
for the lucky and the strong,
just remember in the winter
far beneath the bitter snows
lies the seed that with the sun's love
in the spring becomes the rose.
愛は 川のようという人がいる
それは時に 穏やかな葦をおぼれさせる
愛は かみそりだという人がいる
それは時に 人の心に血をにじませる
愛は 飢餓のようという人がいる
それは時に 終わりのない欲望の痛みとなる
愛は花だと わたしは思う
それは種に過ぎないと あなたは言う
折れることを恐れている心
それは 踊ることを決して学ばない
起こすことを恐れている夢
それは チャンスを決してつかめない
愛を与えることができない人は
愛を受けることも決してない
死ぬことを恐れている魂は
生きることを決して学ばない
夜がとても孤独で 道がとても長く感じるとき
愛が 幸せな人と強い人だけのものに思えるとき
これだけは覚えておいて
冬 深い雪のしたに眠っていたその種は
春 太陽の愛をうけて バラの花を咲かせる
ぜひ一度 聴いてみてくださいね〜♪


さっそくCD探しにいってこよっと。
大好きな曲なのにCD持ってないんだよね(;´д`)
今度カラオケ行く機会があったら 歌いますよ〜(笑)
ベッドミドラーの「The Rose」は新婦さんの最後ご両親への手紙朗読の際,よく流しています。
意味がわからなく,探していましたが・・・
なるほど,良い詩ですね。
特に最後の詩の内容は素晴らしいですね。
環境がどうであれ,苦しみが長く続いても
「花を咲かそう」という気持ちさえあれば
夢は叶うんですね。
大変参考になりました。
有り難うございます
読ませていただきました。
ワタクシも大好きです〜、この曲♪
でも意味が曖昧でした。
かおるさんの訳、とても良いですな〜(^0^)
ピアノで今度弾いてみよかな♪
はじめまして
そちらのブログも拝見させていただきました
結婚式のBGMは思い出作りにはとても欠かせないと思います
この「The Rose」の対訳はコメントを書いてくれたkikuちゃんという友達のために訳しましたが お役に立てたならとても嬉しいです
リンクおよびトラックバックもありがとうございました
>チョコさん
古い記事なのに読んでくれてありがとね♪
この対訳ね 不思議なことに今でも週に2〜3回はアクセスがあるんですよ
いい曲だからたくさんの人に愛されてるんでしょうね〜
歌詞が知りたい曲があったら和訳いたしますよぉ♪